szerződések elnevezése angolul 1


Hogyan nevezzük el a szerződéseket angolul

Sokszor kihívást jelent, hogy mi lehet egy szerződések legpontosabb és legmegfelelőbb és nyelvileg is pontos angol elnevezése. Ezzel kapcsolatosan szeretnék egy rövid és érthető megközelítést megosztani.

Először meg kell néznünk, hogy adott szerződésnek van-e bevett angol elnevezése. Ha igen, akkor célszerű azt használni. Ezek jól ismert elnevezések, az adásvételi szerződés például „sales contract”, a jelzálog szerződés „mortgage contract”, a társasági szerződés „articles of association”, stb.

A leggyakoribb szerződések elnevezése itt található:

[revcards:b1u0t02]

Második lépésként nézzük meg, mi van akkor, haa az adott szerződésnek nincs bevett angolszász elnevezése: ilyenkor a legegyszerűbb a „contract for (subject)” formátummal képezni az elnevezést. Ez a formátum széles körben használatos az angolszász világban.

A legjobb példa a „contract for services”, amibe nagyon sok minden belefér. Ha ezt tovább specifikálni szeretnénk, akkor lehet belőle bármilyen szerződésl, például „contract for legal services”, „contract for teaching services”, contract for cleaning services. Így a legtöbb esetben precíz, angolos szerződés elnevezést kapunk.

A harmadik lépésként beszélnünk kell még azokról a szerződésekről, amelynek az elnevezése valamilyen szempontból komplikált. Ilyen például a letéti szerződés, amely lehet „deposit contract” vagy „escrow contract”. Noha magyarul mindkettő letétet jelent, mégis teljesen más jogviszonyt takarnak. Ezekre a speciális szerződésekre később még visszatérünk.