Megrendelő angolul


Megrendelő angolul

A megrendelő angol fordításánál sokszor gondot okoz a szó két jelentése, különösen olyan esetben, amikor hasonló kontextusban használatos a két szó.

A megrendelő jelenti egyrészt a vállalkozási szerződésben szereplő felek egyikét, akinek a Ptk. szerint feladata a szolgáltatás elfogadása és a vállalkozási díj kifizetése. Erre a megrendelőre a leggyakrabban használt kifejezés a „client”.
Ne keverjük össze a megbízóval (principal), aki megbízást ad a megbízottnak, és a megbízó vállalja egy feladat ellátását. A megrendelő és a megbízó között a különbség a szolgáltatás jellege. A megrendelő felé eredménykötelemmel, a megbízó felé gondossági kötelemmel tartozik a másik fél. A gyakorlatban nem, mindig könnyű elhatárolni a két szerződésformát egymástól, de könnyen megjegyezhető támpont lehet az, hogy „principal” mindig az „agent” párja.
Az régi Ptk.-ban a megrendelő szállítási szerződésekben is félként szerepelt a szállítóval szemben, amely angolul itt „buyer” a szállító pedig „supplier”.

A megrendelő másik fontos jelentése az a dokumentum, amellyel lehívható valamilyen teljesítés általában keretszerződés keretében. Ez a gyakorlatban szinten mindig a „Purchase Order” (gyakran csak PO-ként hivatkoznak rá).
A megrendelőre magyarul sokszor a keretszerződéssel szemben egyedi szerződésként hivatkoznak rá, angolul itt is ugyanúgy „purchase order.
Ebben a kontextusban a megrendelő lényege, hogy a felek egyetlen szerződésben szabályozzák a köztük létrejött jogviszonyt, amelynek a keretében egyedi megrendeléseket lehet a megrendelő fél (akár buyer a szállítási szerződésben, akár a client vállakozási jellegű szerződésben, és ez az a pont, ahol a kétféle jelentést a kontextus összehozza és különösen kell ügyelnünk a pontos szóhasználatra.