Határozat angolul


Visszatérő kérdés hallgatóink, ügyfeleink körében, hogy mi a "határozat" szó angol megfelelője. Természetesen mindenki egy egyszerűen és általánosan alkalmazható válaszra vágyik; egy olyan megfelelőre, amit jolly jokerként minden szituációban lehet alkalmazni, és amivel nincs más tennivaló, mint beilleszteni a szövegbe.

A válasz azonban korántsem ennyire egyszerű, hiszen sajnos ebben az esetben sincs egyetlen, minden kontextusban alkalmazhatü megoldás. Nem használhatjuk ugyanazt az angol megfelelőt, ha társasági jogi határozatról van szó, mint ha egy peres eljárás során született határozatról beszélünk. Először meg kell vizsgálnunk a szó szövegkörnyezetét, hogy a valóban odaillő angol megfelelőt használhassuk.

Közjogi kontextusban minden konkrét ügyben hozott döntésre a "decision" az összefoglaló kifejezés. A szótárak ömlesztve számos más kifejezést felsorolnak, amelyek azonban más meghatározott jelentéssel bírnak.

Lássuk ezeket!

1. Resolution: Társasági jogi kontextusban jelent határozatot, más kontextusban nem szerencsés használni.

2. Decree: A központi kormányzati szervek által alkotott rendeletet jelent.

3. Order:A peres eljárás menete során hozott bírói határozatokat jelenti.

4. Adjudication: Kétféle értelemben használatos: egyrészt jelenti a döntnök útján történő vitarendezést, másrészt a jogerős határozathozatalt.


Reméljük, bejegyzésünk segített tisztázni a kérdéskört. Ha kérdése van a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!