Felmondás angolul


A felmondás és szinonimái sok gondot okozhatnak a jogi angol nyelvben. Itt is óva intenék mindenkit attól, hogy egy szótárban talált szót a kontextus ismerete és vizsgálata nélkül felhasználjon.

Egy másik bejegyzésben már tisztáztuk, hogy a felmondás nem azonos a felbontással ill. az elállással. E két utóbbi jogkövetkezménye az eredeti állapot helyreállítása (ex-tunc hatállyal ér véget a jogviszony), míg a felmondás a jövőre vonatkozik (ex-nunc).


A felmondás, mint okirat, pontos elnevezése a notice of termination , a dokumentum címeként általában ezt is használják. Azonban ügyvédek egymás között gyakran csak egyszerűen notice-ként hivatkoznak rá, és mindenki tudja, hogy ez alatt a notice of termination értendő.


Ha munkajogi kontextusban a munkaviszony végéről van szó, akkor „termination” ill. a resignation a legjobb kifejezések. Ezek közül a munkáltató általi felmondás a„termination”, míg a munkavállaló általi felmondásra leginkább a resignation kifejezést használják.



A munkáltató általi felmondásra is két fogalom jöhet szóba, egyszerű felmondás ill. a rendkívüli felmondás. Az egyszerű (amit korábban rendes felmondásként hivatkoztak, angolul „termination without cause”, ezzel szemben a rendkívüli felmondás "termination for cause” ill. „termination with cause”.



Ha nem munkajogról, hanem polgári jogi szerződésről van szó, akkor a rendes és rendkívüli felmondás vonatkozásában nem a „cause” a választóvonal, hanem a szerződésszegés (breach) megtörténte. Ennek szellemében itt a rendkívüli felmondás a „termination for breach”, a rendes felmondás pedig a „termination for convenience”.




Kérdése van a témával kapcsolatban? Tegye fel a hozzászólások szekcióban, igyekszünk a lehető leghamarabb válaszolni!