átvilágítás angolul


Az "átvilágítás" szó egy fordítás kapcsán került elő. Ez is egyike azoknak a kifejezéseknek, amelyeknek pontos angol megfelelője nem határozható meg a kontextus ismerete nélkül.

Egyaránt szóba jöhet a “due diligence” és a “screening” kifejezés is. Lássuk ezek pontos jelentését!

A “due diligence” arra az eljárásra utal, amikor –tipikusan egy felvásárlás előtt- a vevő megpróbálja meghatározni a felvásárolni kívánt társaság vagyoni helyzetét és a benne rejlő kockázatokat. A jogi szempontú átvilágítás kiterjed a jogszerű működésre, tulajdonosi struktúrára és a képviseleti jogok vizsgálatára. A pénzügyi átvilágítás a cég vagyoni helyzetét, kintlévőségeit és egyéb kockázati elemeit vizsgálja.

Ezzel szemben a “screening” egy adott személy megbízhatóságának vizsgálatára utal. Ez történik akkor is, amikor a (magyar jogban) a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása megelőzéséről és megakadályozásáról szóló törvény szerint egy ügyfél átvilágítását kell elvégezni. Hitelezés előtt bankok is utánanéznek minden hozzáférhető adatbázisban, hogy az adós milyen kockázatot rejt.

Reméljük, bejegyzésünkkel sikerült tiszta vizet önteni a pohárba az átvilágítás kapcsán. Ha kérdése van a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!