Egy építőipari kivitelezési szerződés („construction contract”/„works contract”) fordítása során többféle rajz megnevezésével is találkozhatunk. Hasonló jelentéstartalmuk miatt hajlamosak vagyunk szinonimaként tekinteni rájuk, és ezáltal felcserélni őket. Most ezekkel kapcsolatban szeretnénk egyszer s mindenkorra tiszta vizet önteni a pohárba.
A „drawings” önmagában jelenthet tervet és műszaki rajzot is (például: „as-built drawing” = „megvalósulási terv” vagy „drawings of dams” = „gátak műszaki rajzai”). Vigyáznunk kell azonban, hogy állandósult kollokációként, a „drawings and specifications” esetében szigorúan tervrajzként fordítjuk, így lesz az említett szókapcsolat magyar megfelelője „tervrajzok és műszaki leírás”.
Ugyancsak tervrajzként fordítandó a „design”, melyet a projekt koncepciójának fizikai megjelenítéseként lehetne definiálni. Bizonyos esetekben a kifejezés főnévként azonban utalhat magára a folyamatra is, így magyarban a „tervezés” szóval is megfeleltethetjük (például: „design costs” = „tervezési díj”). A felek között gyakran létrejön egy úgynevezett „design contract” (tervezési szerződés) is – egy olyan vállalkozási szerződés, mely során szakembereket bíznak meg egy épület vagy bármely más objektum kivitelezéséhez szükséges tervrajz elkészítésével.
A „drawings” illetve a „design” kifejezésekre összefoglaló néven utalhatunk a „plans” kifejezéssel is, mely általános jelentéstartalommal bír: tervként vagy tervrajzként fordítjuk (például: „architectural plans” = „építészeti terv”). A „plans” szóval emellett utalhatunk a kivitelezéshez szükséges dokumentumok összességére is, mely esetben a „construction plans” magyarul „kivitelezési dokumentáció”. A „plan” ezenkívül igeként is használatos, magyar megfelelője nemes egyszerűséggel a „tervez”.
A „layout” jelenthet elhelyezést és elhelyezkedést, ám ez kizárólag a logisztika területén érvényes. Az építési szerződések esetében „layout” alatt a fizikai elrendezést magában foglaló tervet értjük, így ennek megfelelően alaprajzként fordítandó.
A „blueprint” szó kizárólag papíralapú műszaki rajzot jelent, az angol név pedig a gyakran használatos, kék alapon fehér rajzeszközzel készített műszaki rajzból származik.
Reméljük, segítettünk tisztázni a fogalmak közötti különbséget.
Ha további kérdése lenne a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!