Időről időre visszatérő kérdés a magyar teljesítési segéd fogalma angolul. Itt is ugyanaz a probléma, mint a jogi angol szaknyelv számos más pontján, hogy pontosan ilyen fogalom az angolszász jogrendszerben nincsen. Mégis, magyar jogi szöveg angolra fordításakor ezt is ki kell fejezni úgy, ahogy angol szerződésben szokták.
Hát van szó angolszász szerződésekben teljesítési segédről?
Noha a szó pontos megfelelőjét nem használják, a fogalmom tartalma angolszász szerződésekben is megjelenik. De mielőbb megnézzük a terminusokat, inkább néhány gondolatot megosztani általánosságban arról, hogy hogyan lehet ilyen fogalmak ekvivalensét megtalálni.
Nem a szótárakkal kezdem, azt majd a végén. A fogalom jogi tartalmát sem szeretném taglalni, hanem kifejezetten egy módszert szeretnék felvillantani. Ez sokkal nehezebben járható út, mint a szótár felütése vagy egy gyors keresés a böngészőben, de szerintem elengedhetetlen ahhoz, hogy jogilag pontos tartalmat adjunk ki a kezünkből.
Ahhoz, hogy tudjuk, hogy angolszász környezetben született szerződések hogyan kezelnek egyes fogalmakat, eredeti angolszász forrásokban kell keresni a választ. Érdemes például a kezünkbe jutott eredeti szerződéseket kielemezni. Igen, ehhez elengedhetetlen, hogy tisztában legyünk a jogi fogalmak tartalmával lehetőleg mindkét nyelven.
Angolszász szerződésekben gyakran találunk ilyen felsorolást: „The parties, including their employees, representatives, agents, sub-contractors”… és a listát gyakran folytatják, „suppliers, officers, directors, predecessors, successors, assigns… „ Nyilván a jogviszonytól függően és az elérni kívánt joghatás tükrében kell kialakítani a listát.
Ezt a megoldást a szótárak nem kínálják fel. A magyar - angol szótárakban található kifejezések taglalása helyett csak röviden szeretném felvillantani, hogy miért nem javaslom a használatukat. Bármilyen „partner” terminus használata félrevezető lehet, hogy a partner fogalma messze túlmutat az üzleti partner fogalmán, lásd pl. a cégtípusoknál. Az „agent” szükségtelenül leszűkíti a jogviszonyt az agency körére, amely az angolszász világban szűkebb, mint a mi megbízási szerződésünk.
Ha pontos és precíz jogi angol anyagot szeretnénk kiadni a kezünkből, akkor nem lehet megspórolni az időt és energiát, hogy belemenjünk az egyes fogalmak értelmezésébe.
Ha valakinek erre nincs ideje, akkor az Anglofon Studio anyagaiban talál pontos válaszokat a felmerülő kérdésekre, beleértve az anglofon.hu honlapon található jogi angol szótárat is.