Rögzít angolul


Jogi szövegben gyakran használják a rögzít szót a lehető legváltozatosabb értelemben, nem is mindig feltételül a legszerencsésebb módon, de ez nem változtat azon, hogy ez a szó kikerülhetetlen, ha már meglévő magyar jogi szöveggel dolgozunk. A kérdés mindig az, hogy mit milyen célból szeretnénk rögzíteni. A kérdést csak úgy lehet megválaszolni, ha előtte egy erre a kérdésre választ adunk.

Talán elmondható az, hogy a itt a magyar nyelv használata a ludas, hiszen a különféle célból történő „rögzítésekre” lehet más, egyértelműbb kifejezést találni. De ha a szövegben ezt írta valaki, akkor nekünk meg kell próbálnunk megérteni és pontosan kifejezni angolul.

Ha a szerződésben a felek egy olyan tényt rögzítenek, amelynek a valóságtartalmát a nyilatkozó fél szavatolja, akkor „represent” vagy „warrant” a lehetséges angol terminus.

Ha a szerződésben olyan kötelezettség kerül rögzítésre, amelyet a feleknek meg kell tenniük, akkor az „agree to” vagy az „undertake to” szavak használhatók legkönnyebben.

Ha a szerződésben olyan tény vagy cselekmény kerül rögzítésre, amely a felek által ismert és ezt kívánják hangsúlyozni, akkor ezt a felek a „confirm” ill. „acknowledge” igékkel fogalmazzák meg.

A szerződésben ezen kívül rögzíthetnek egy időpontot vagy pénzösszeget vagy fizetéshez kapcsolódó feltételt is, ekkor a „fix” vagy „set” lesz a keresett szó.