A “részlet” fogalmával kapcsolatban az okozhat nehézséget, hogy magyarul sok szituációban és fogalom kifejezésére használjuk a részlet szót, nem kizárólag abban az esetben, amikor az egésznek a részét szeretnénk kifejezni, hanem sok esetben speciális jogi tartalommal.
Nézzük először ezeket a jogi vonatkozású jelentéseket.
Egy hitel visszafizetése történhet egy összegben ill. részletekben. Ilyenkor az “instalment” szó a megfelelő választás, ami tipikusan havi egyenlő összeget jelent, amely magába foglalja a tőketörlesztést, illetve a kamatokat és díjakat is.
Amennyiben adásvételről van szó, és a vételárat is havi egyenlő részletekben fizetjük ki, akkor szintén az “instalment” a mi szavunk. Sőt a Ptk. nevesíti a részletvételt az adásvétel különös nemei között, ez angolul a “purchase in instalment”.
Ezt ne keverjük össze azzal esettel, amikor a vételárat több részletben - de nem részletvétel jelleggel – egyenlítjük ki. Ez olyankor történik, ha például egy ingatlanvásárláskor először foglalót fizetünk, utána a megállapodás szerinti több részletet, majd a fennmaradó részt. Ilyenkor a vételár részlet a “portion of the purchase price” és nem “instalment", hiszen nem a részletvétel jogintézményét alkalmazzuk. A fennmaradó rész a “balance of the purchase price”.
Ha nagyobb pontosság miatti részleteket szeretnénk kifejezéni, akkor egyszerűen a “detail” a keresett szó, mint pl. a részletrajz a “detailed drawing” lesz, a részletes terv pedig a “detailed schedule”.
Reméljük, hasznosnak találta bejegyzésünket. Ha kérdései merülnének fel a témával kapcsolatban, tegye fel a hozzászólásoknál, igyekszünk minél hamarabb válaszolni!