"Kivett" angolul


Egy olyan kifejezés angol megfelelőjét szeretném tisztázni, amely sok félreértés és félrefordítást eredményez. Ez a kivett, amelynek a pontos angol megfelelője a non-agricultural.

A kivett ebben a kontextusban azt jelenti, hogy az adott földterület mezőgazdasági művelés alól ki lett véve, így "kivett". A kataszteri rendszer alapvetően meghatározza, hogy a földterület milyen célra használatos, ezt a jog művelési ágnak is nevezi. Amennyiben a földterület nem mezőgazdasági célt szolgál, akkor nevezzük mezőgazdasági művelés alól kivettnek nevezzük, angolul egész pontosan "not subject to agricultural zoning control", de rövidíthetjük úgy is, hogy "non-agricultural", ebben a kontextusban ez teljesen érthető.

Érdekes megnézni, hogy a jogi ismeretekkel nem rendelkező fordítók körében milyen változatok jelennek meg erre a valóban nehezen fordítható szóra.


exempted: Ez szó szerint felmentettet jelent, valamely kötelezettség alóli felmentésre utal. Használhatjuk például a katonai szolgálat alóli felmentésre.

excluded: szó szerinti fordítás, amely köszönő viszonyban sincs a tényleges jelentéssel.

removed: azt jelenti, hog eltávolított, csak a lényeg nem érthető.

taken out: szó szerinti fordítás, ami nincs köszönő viszonyban sem a szó pontos tartalmával.

residential building: téves fordítás, hiszen a mezőgazdasági művelés alól kivett terület lehet kereskedelmi vagy ipari hasznosítású

uncultivated: pontatlan, hiszen több más művelési ág esetében sem beszélünk elsődleges mezőgazdasági hasznosításról. A "cultivation" elsődlegesen mezőgazdasági hasznosítást jelent.