Idézés angolul


Ismét egy olyan szóval van dolgunk, amelyre nincs egyetlen angol megfelelő, ezért problémás lehet a használata. Ebben a bejegyzésben az "idézés" angol megfelelőit vesszük górcső alá és tisztázzuk jelentésüket, hogy legközelebb már magabiztosan használhassa őket munkája során.

1. A bíróság által az alperesnek elküldött irat (amelyben a tárgyaláson történő megjelenésre szólítják fel) megfelelője a "summons." (vigyázat, ez így van egyes számban, a többes száma a summonses).
Példa: „The court issued a summons to the defendant.”

2. A bíróság bármilyen más egyéb személyt a „subpoena” elküldésével szólít fel a tárgyaláson történő részvételre. Többféle fajtája van a „subpoena ad testificandum” bíróság előtti tanúvallomásra szólítja fel a címzettet, míg a “subpoena duces tecum” egy tárgyi bizonyíték bemutatását írja elő.
Példa: „The witness was subpoenaed to testify in a trial.”

3. Szóba jöhet még ebben a kontextusban a "process" szó, amely arra utal, hogy az angolszász rendszerben a keresetlevelet és az idézést ténylegesen át kell adni az alperesnek, hogy perelhető legyen.
Példa: „A process must be served to the defendant to respond to the proceeding before the court.”

4. A „citation„ jelenthet idézetet, de jelenthet egy rendőrségi vagy közigazgatási eljárás indításáról szóló értesítést is.

5. A jogi jelentéseken felül az idézés lehet akár a “quotation” is, amikor is egy másik szövegből kiemelt szövegrészt illesztünk be a tárgybani szövegbe.

A tanulság az, hogy a szótár használatával nagyon óvatosan kell bánni. Felelőtlenség a szótárban talált szót véletlenszerűen kiválasztani és a legalkalmasabbnak tűnő megoldást felhasználni.

Kérdése van a témával kapcsolatban? Tegye fel a hozzászólások szekcióban, igyekszünk a lehető leghamarabb válaszolni!