Hiba angolul - Első rész


A hiba egyike azokak a szavaknak, amelyek angol fordításánál nagyon kell ügyelnünk arra, hogy kontextusnak valóban megfelelő kifejezést használjuk. Más az a hiba, amit elkövetünk, más a műszaki hiba, más a szerződésben a hiba, a hibás teljesítés, sőt más szót használunk arra, amikor valaki hibát követett el, és ismét mást, amikor tévedett.



A kérdéskörben felmerülő megoldások sokfélesége miatt úgy döntöttünk, két részre osztjuk a témát, majd egy harmadik bejegyzésben egy tesztet is hozunk olvasóinknak, amellyel ellenőrizhetik tudásukat.

Kezdjük is az elején!



1. Defect


A „defect” szó főként egy termékben vagy anyagban fellelhető hibára utal. Építési szerződésekben gyakran használják a kivitelezés során előfordulú műszaki hibákra. Sokszor „defects and deficiencies” kollokációként együtt szerepel, és a hibákat és hiányosságokat jelenti.



2. Error


Az error általában valamilyen működési hibára utal, akár egy műszaki berendezés vagy számítógép, avagy esetleg emberi hiba, de mindenképpen úgy képzeljük el, hogy valami nem úgy működik, ahogy kellene.



3. Default


A „default” a szerződéses hibákra, hibás teljesítésre generálisan használt szó. Default mindaz, mikor valaki nem vagy nem szerződésszerűen jár el, nem teljesíti a szerződésből fakadó kötelezettségeit. Hitelszerződésben is gyakran utalnak „event of default” cím alatt arra, ha az adós elmulasztja bármilyen kötelezettségét teljesíteni. A kötelezettség nem teljesítése gyakran szerződésszegés minősítést is kaphat.



4. Mistake


Vigyázzunk a mistake szóval, melyet könnyen hibának lehetne értelmezni, azonban szerződésekben a mistake tévedést jelent. A jogban megkülönböztetünk "mistake in law" ill. "mistake in fact" kategóriákat, ami a jogbeli ill. ténybeli tévedéseket jelenti.



Következő bejegyzésünkben folytatjuk a hiba további angol megfelelőivel és azok helyes használatával. Ha nem szeretne lemaradni a bejegyzésről, iratkozzon fel hírlevelünkre most!