Ebben a bejegyzésben arról írunk, hogy mennyire lehet irányadónak tekinteni egy bevett - de szakmailag nem pontos - terminust a jogi terminológia szempontjából.
Európai uniós forrásból készülő építőipari kivitelezésben dolgozó jogászok számára elkerülhetetlen a FIDIC szerződések rendszerének alkalmazása. A FIDIC tulajdonképpen egy mintaszerződés csomag, amely főként építőipari kivitelezésre van kihegyezve, de van olyan változata is, amely akár a tervezés, akár az üzemeltetés kérdéseire is kiterjed.
A FIDIC szerződés aktuálisan bevett magyar fordítása sok esetben komoly aggályokat vet fel a szakmaiság kapcsán, de ennek ellenére a fordításában ismert kifejezések széles körben használatosak, hiszen sokan dolgoznak vele.
A legnagyobb gond, hogy a FIDIC fordítása nem használja konzekvensen a magyar Ptk-ban meghatározott kifejezéseket, hanem egyéni terminológiával dolgozik.
Jó példa erre, hogy a megrendelőt megbízó névvel illetik – feltehetően helytelen fordítás eredményeképpen – és így került be a szakmai köztudatba. A FIDIC szerződések kontextusában – minden általam ismert egyéb használatnak ellene menve – a megbízó megfelelője az „Employer”.
Ez a jelenség sok más kifejezés esetében előfordul, ezért a jogi szaknyelvben nem az egyes szerződések nyelvhasználatát, hanem inkább a hiteles forrásból szerzett ismeretet fogadjuk el.