Az átadás–átvétel angol megfelelőjével mindig gondok vannak a fordításokban. A legpontosabb kifejezés az "acceptance".
Az átadás –átvétel fogalmát elsősorban az építőiparban használják, ez az építőipari kivitelezés utolsó fázisa, amelynek egyaránt van műszaki és pénzügyi aspektusa. Az építési vállalkozó írásban nyilatkozik, hogy az építőipari kivitelezési szerződésben foglaltak szerint az építési munkákat befejezte a kivitelezési tervdokumentációnak megfelelő tartalommal és készen áll a használatbavételi eljárás lefolytatásának megkezdésére.
Angolul sokan szó szerint, “handover-takeover” kifejezéssel utalnak rá. Ez jól hangzik, de angol szerződésekben nem ez a használatos kifejezés, ez egy szó szerinti fordítás. A vállalkozási szerződések világában az „acceptance” az a lépés, amely során megtörténik a fenti eljárás. Az „acceptance of the works” szerves eleme több ún. kivitelezési mintaszerződésnek, amelyeket a témával foglalkozó szervezetek a szerződéses folyamat leegyszerűsítése érdekében kidolgoztak.
Az „acceptance” együtt jár a „delivery” fogalmával, ami az átadást jelenti, nyilván kapcsolódik az átadás - átvétel folyamatához, de nem a műszaki tartalom teljesítésére hanem a tulajdonjog átszállására használják, így inkább az adásvételi szerződések körében használatos. Tehát ingatlan átadás-átvétele angolul a "delivery of the property".
A hand-over ill. „take over” nem eleve kizárt, de nem az a jogi tartalommal bíró kifejezés, amelyet angol nyelvű szerződésekben találunk. Viszont nagyon jól használható olyan esetekben, amikor nincs szó jogi értelembe birtok átruházásáról, viszont valami egy másik személy ellenőrzése alá kerül, mint pl. munkakör átadás -átvétel, amikor kíválóan használható a "job handover" kifejezés.